ဂႏၴဝင္​ ​ေမာ္​ဒန္​ကဗ်ာ ​ေရးဟန္​

#ဂႏၳဝင္​ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ ေရးဟန္#

လက္႐ွိအခ်ိန္တြင္ စကားေျပာရစ္သမ္မ်ားကိုသာ ပိုမိုေရးသားေနၾကသည့္အတြက္ ဒီအေၾကာင္းကို ပို႔စ္မတင္ဖို႔ေတြးထားခဲ့ေသာ္လည္း ဝါသနာအရ ေမးျမန္းလာေသာ အစ္ကိုတစ္ေယာက္ႏွင့္အတူ ဗဟုသုတေလ့လာခ်င္သူေတြအတြက္ သိထားသေလာက္ကို ေဖာ္ျပအပ္ပါသည္ ။

ေတးအမ်ိဳးအစားထဲမွာပါသည့္ ျမန္မာကဗ်ာမ်ားတြင္ ခ်ီသံ ၊ ခ်သံ ႐ွိသလို ၊ ဂႏၳဝင္​ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ ေတြမွာ

Iambic = အသံတို၊ အသံ႐ွည္၊ အသံတို/႐ွည္ တစ္လွည့္စီလိုက္ေသာ နရီစည္းဝါး  ႐ွိပါသည္။ (ျမန္မာဘာသာျပန္ဆရာမ်ားက ”ဂိုဏ္း”ဟု ဆိုထားၾကပါသည္။)

လဟု ၊ ဂ႐ု ၊ (သို႔မဟုတ္) ဂ႐ု ၊ လဟု တို႔ကို မွန္မွန္ကန္ကန္၊ စည္းဝါးက်က် ေရးဖြဲ႔ရေသာ...
Metrical = မၾတာအခ်ိဳး၊ နရီသြား ပံုစံ စပ္ဆိုျခင္း ။

Rhythm = စည္းဝါး၊ ကာရန္ ။

Free verse လြတ္လပ္ကဗ်ာကိုသာ စြဲစြဲျမဲျမဲ လက္ကိုင္ထားၿပီး ”ေမာ္ဒန္ကဗ်ာ ဆိုတာ ကာရန္မလိုဘူး” ဟု ထင္ျမင္၊ေျပာဆိုေနသူမ်ား သတိထားသင့္ပါသည္ ။

Iambic,  Metrical, Rhythm = ဂိုဏ္း ၊ မၾတာစနစ္ ၊ ကာရန္​ ေတြကိုသံုးၿပီး ေရးဖြဲ႔ထားေသာကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို နမူနာ ေဖာ္ျပပါမည္။

ဂိုဏ္း ငါးဂိုဏ္း၊ ဂ႐ု၊လဟု (ျမင့္သံ ႏွင့္ နိမ့္သံ) အခ်ိဳးညီ မၾတာစနစ္၊ AB, AB ကာရန္ယူၿပီး ေရးထားျခင္းျဖစ္သည္။
ဂိုဏ္းႏွင့္ အသံအလိုက္ မ်ဥ္းျဖတ္ျပပါမည္။

THE SEED SHOP

Here in /a quiet /and dus/ty room/ they lie,
Faded as /crumbled /stone or /shifting /sand,
Forlorn/ as ashes,/ shrivelled, /scentless, /dry.
Meadows /and gardens/ running /through my / hand.

In this /brown husk /a dale/ of hawthorn/ dreams,
A cedar /in this/ narrow/ cell is/ thrust,
That will/ drink dee/ply of/ a century's/ streams,
These lilies /shall make/ summer/ on my /dust.

Here in/ their safe/ and simple /house of/ death,
Sealed in/ their shell's,/ a milli/on roses/ leap,
Here I/ can blow /a garden/ with my/ breath,
And in /my hand/ a fore/st lies /asleep.

                        (Muriel Stuart)

Guitar ဂစ္တာတီးတတ္သူမ်ားက
Down & Strum Pattern

1 an, 2 an, 3 an, 4 an, 5 ပံုစံျဖင့္

ေခါက္ၾကည့္လွ်င္ ပိုသိပါလိမ့္မည္ ။

အဂၤလိပ္​ကဗ်ာအမ်ားစုမွာ ဂီတႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေနတာမို႔
အဂၤလိပ္ကဗ်ာ ၊ သီခ်င္းေတြက ကမၻာေက်ာ္ၿပီး စာသားႏူးညံ့၊နက္႐ိႈင္းပံုေတြကို သိသာႏိုင္ပါသည္ ။

THE SEED SHOP

Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry.
Meadows and gardens running through my hand.

In this brown husk a dale of hawthorn dreams,
A cedar in this narrow cell is thrust,
That will drink deeply of a century's streams,
These lilies shall make summer on my dust.

Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shell's, a million roses leap,
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.

Rhythm စည္းဝါး၊ ကာရန္ ယူပံု = ပထမပိုဒ္

ပထမစာေၾကာင္း၏ အဆံုးသတ္ ႏွင့္ တတိယစာေၾကာင္း၏
အဆံုးသတ္ ( Lie / dry)

ဒုတိယစာေၾကာင္း၏ အဆံုးသတ္ ႏွင့္ စတုတၳစာေၾကာင္း၏ အဆံုးသတ္ (sand / hand)

ေအာက္အပိုဒ္ေတြမွာ ကာရန္ယူပံုတူပါသည္ ။ သတိျပဳပါ ။

ကာရန္ယူပံု =

ျမန္မာေမာ္ဒန္အမ်ားစုမွာ Free verse ဆန္ၿပီး ဖတ္ေကာင္းေစဖို႔အတြက္ ကာရန္ကို အမ်ိဳးမ်ိဳးထည့္သံုးၾကေသာ္လည္း အဂၤလိပ္ေမာ္ဒန္ေတြမွာေတာ့ အဆံုးသတ္အသံကိုသာ ကာရန္ယူၾကပါသည္ ။

ပံုစံ....

ပထမစာေၾကာင္းကို A
ဒုတိယစာေၾကာင္းကို B
တတိယစာေၾကာင္းကို C
စတုတၳစာေၾကာင္းကို D
....စသည္ျဖင့္ သတ္မွတ္ယူပါသည္။

ကာရန္ယူပံု အမ်ားႀကီး႐ွိပါသည္။ တစ္နည္းတည္းကိုသာ ပံုေသမွတ္မထားသင့္ ။ ဆရာေမာင္သာႏိုး၏ ကာရန္ယူဟန္ သိသာေစဖို႔အတြက္ ဘာသာျပန္ထားပံုကို သတိျပဳပါ ။

                        (Muriel Stuart)

         မ်ိဳးေစ့ဆိုင္
      .................

ဒီမွာ ၿငိမ္ဆိတ္ - ဖုန္ထူ အခန္းထဲ ေလ်ာင္းေနၾက ၊     (A...ၾက)
ေၾကမြေက်ာက္လို ၊ ေရြ႔လ်ား သဲလို မွိန္ဝါး ၊    (B...ဝါး)
ျပာလို ေဆြး ၊ ႐ႈံ႕တြ ၊ ရနံ႔မဲ့ ၊ ေျခာက္ေသြ႔သပ ၊ (A...ပ)
ျမက္ခင္းနဲ႔ ဥယ်ာဥ္ ငါ့လက္ထဲ ေျပးဆင္းသြား ။ (B...သြား)

ဒီအခြံညိဳထဲ ေဟာသြန္ တစ္စင္း အိပ္မက္ေန ၊  (A...ေန)
တစ္ရာစု စမ္းေတြ နက္နက္ေသာက္မယ့္ - (B... မယ့္)
ဆီဒါပင္ ဒီ အခန္းက်ဥ္းေလးထဲ ပစ္ထားေပ ၊   (A...ေပ)
ဒီႏွင္းပန္းတို႔ ငါ့ ေျမမႈန္ထက္ ေႏြျပဳမကြယ့္ ။   (B...ကြယ့္)

ဒီ လံုျခံဳ ႐ိုးစင္း ေသျခင္း အိမ္ထဲမွာ ၊  (A...မွာ)
အခြံထဲ ေလွာင္ပိတ္ ႏွင္းဆီ တစ္သန္း ခုန္ဆြ ၊   (B...ဆြ)
ငါ အသက္႐ွဴထုတ္ ဥယ်ာဥ္ ဖန္ဆင္းႏိုင္တာ ၊   (A...တာ)
ငါ့ လက္ထဲ ေတာတစ္ေတာ အိပ္ေပ်ာ္ေနသပ ။   (B...ပ)

AB,AB ကာရန္စနစ္ျဖစ္ပါသည္ ။


                                   (မ်ဴရီယယ္ စတ်ဴးဝတ္)

ဝါသနာအရ ဉာဏ္မီသေလာက္ ေရးၾကည့္မိပါသည္ ။

-----------  ယာပိုင္႐ွင္၏ မိုက္မဲမႈ  -------------

   ယာခင္းတစ္ခုလံုး  ေရႊေရာင္ေတြ  ဝင္းပ ၊
   ကန္သင္း႐ိုးေပၚမွာ  ရိတ္ခ်ိန္လြန္  ေနာင္တေတြ ။
   ငါ  ဘယ္လို  ရိတ္သိမ္းယူရပါ့  ၊
  (ေငးၾကည့္ေနရင္း)
   သီးႏွံေတြခမ်ာ  ပက္ၾကားလႊာထဲ  တဖြဲဖြဲေႂကြ  ။

   ေမွ်ာ္ကိုးမႈ ၊  ျမတ္ႏိုးမႈ  ၊ ေစာင့္စားမႈမ်ားစြာ ၊
   ေျမဆီအျဖစ္   ငါ   ၾကဲခဲ့   ။
   ျဖစ္ထြန္းလာခ်ိန္   ငါ့အတြက္   ေၾကကြဲပင့္သက္ေတြသာ ၊
  (ဒါေပမယ့္)
   ဘယ္အရာကိုမွ    ငါ    အျပစ္မဖြဲ႔   ။  

   ရာသီဥတု   မေဖာက္မျပန္   သစၥာ႐ွိ  ၊
   သီးႏွံေတြ    အခ်ိန္အခါ    တိက်   ။
   ေလာက ၊  သဘာဝ ၊ အားလံုးအျပစ္မ႐ွိ   ၊
   (အျပစ္႐ွိတာဆိုလို႔)
   အရင္လိုမထက္တဲ့   ငါ့ရဲ႕   တံစဥ္အိုတစ္လက္သာပ  ။ ။

        

                                    ေမာင္လူသား(ဘဝ)

ဗဟုသုတမ်ား တိုးပြားႏိုင္ၾကပါေစ ခင္ဗ်ာ ။

ေဖာ္ျပပံုမ႐ွင္းပါက Cb မွာ လာေရာက္၊ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္။
သိထားသေလာက္ ေျပာျပပါမည္ ။



   ေမတၱာျဖင့္.......

                                           ေမာင္လူသား(ဘဝ)


Post a Comment